泉州翻译公司 泉州翻译公司 泉州翻译公司
123

泉州翻译公司搜集整理:检测一下你的翻译软件知识,看看你对翻译软件知道多少 石滴水老师

Compendium of Translation Software


directory of commercial machine translation systems and computer-aided translation support tools

Compiled by John Hutchins

Thirteenth edition (June 2007)


© John Hutchins, 89 Christchurch Road, Norwich NR2 3NG, England Email: compendium@hutchinsweb.me.uk

Preface


This directory is intended to provide the most comprehensive and detailed listing of all known systems of machine translation and computer-based translation support tools that are currently available for purchase from stores, by mail or via the Internet.1 It should be noted that it does not include any systems still under development (or reported to be close to market), nor does it include any systems or translation tools of limited availability, such as systems developed for particular clients by software or other companies. Additions since the previous edition are highlighted in green.

New software products for automatic translation and for supporting translation work are appearing almost every week; there is constant updating for new versions of operating systems, and more and more companies are involved in the field. It is inevitable that in this fast moving field no listing of commercial products can ever be complete or absolutely up to date. In order to ensure comprehensiveness and accuracy in future editions, all users of this publication are encouraged to inform the compiler, John Hutchins (compendium@hutchinsweb.me.uk), with all relevant details, about:

a) any systems currently on sale which are not listed

b) any systems listed that are now no longer on sale

c) any specifications that are inaccurate (languages, system requirements, features, prices)

d) any additional information about any listed systems

e) any company information that is inaccurate or absent (mail addresses, telephone/fax, email addresses, websites, agents, distributors, products)

It should be stressed that the sources of information must be reliable and authoritative, and that the information must be current.

Disclaimer: Inclusion of any product in the Compendium does not imply recommendation or endorsement by the compiler or by the European Association for Machine Translation. In particular it should be noted that system categories are not to be interpreted as indicators of translation or performance quality.

Note: most product and company names are trademarked and/or registered names, e.g.: Internet ExplorerTM, Windows®, Microsoft®; WordPerfect®, Corel®; Netscape NavigatorTM, MosaicTM.

1 Earlier editions of the Compendium, which list older systems and older versions of current systems, are available as PDF files from: http://www.hutchinsweb.me.uk/Compendium.htm

Arrangement of entries


The Compendium comprises a list of Products, a list of Companies, indexes of languages and an index of translation support tools.

Products are listed alphabetically under their retailed names, and include the following

details (when known):

1) Product name and (latest) version number. Any doubtful elements are enclosed in brackets.

(Cross-references from other, older or alternative names are provided.) 2) Company: producer, developer or vendor of the system. For details of the company see the separate list of Companies. 3) Category: the type of system. A standardized set of categories has been applied as follows (with brief definitions): Automatic translation systems with various subcategories

MT system: software for automatic translation, where input units are full sentences of one natural language and the output units are corresponding full sentences of another language.

MT system (home use): an automatic translation system designed by the producer for personal use by the general public, i.e. by persons not normally with any experience or training in translation. (Caution: some of these systems are little more than dictionaries.)

MT system (for Internet/Web): system developed specifically for translating electronic documents on the Internet such as electronic mail, webpages, chat discussions, etc. MT system (professional use): system designed for use by professional translators, usually working independently or for translation agencies MT system (enterprise): system designed for company intranets (e.g. client-server systems) to support a team of translators (often professionally trained) MT system (for Websites): system designed for company websites to provide online translation of webpages. MT system (spoken language): system designed to translate speech directly (i.e. not via a text-to-text system) Translation support tools of the following types:

Electronic dictionary: bilingual or multilingual database of lexical entries (words or phrases) searchable individually or in combination, either for consultation or for insertion into human-produced translations. (A dictionary might also be used to produce ‘word-for­word’ renditions, i.e. sequences of individually translated words in the syntactic order of the original texts.)

Localization support tool: system for the translation, terminological control, and publication of multilingual computer software documentation and programs Translation memory system: software (or component of system) for the creation, maintenance and searching of bilingual databases of previously translated texts

Alignment tool: software for the creation of bilingual text databases where sentences (or phrases) of source texts are linked to corresponding text segments of a target language. Terminology management system: software for the creation, maintenance and searching of

multilingual databases of terminology compiled for local (company or personal) use.

Pre-editing tool: software for the preparation of input texts, often including means for the control of input language, i.e. the reduction of ambiguities and the simplification of structures in order to facilitate automatic translation.

Translator workstation: integrated system for the use of professional translators, which combines (normally) multilingual word-processing, terminology management, translation memory, and (optional) automatic translation.

Translation services

MT portal: service on Internet providing access to a number of MT services and/or to information about MT systems.

MT some charge according to length and/or subject of texts and/or for human post-editing.

4) Languages: listed as language pairs, i.e. A→B means a system for translating from language A into language B, and A?B means a bi-directional system for translating both from A into B and from B into A. In the case of electronic dictionaries and translation support tools covering a number of languages in any combination, the languages are simply listed alphabetically: A, B, C,... etc.

5) Subject coverage: included if producer specifies a limitation to, or optimal performance with, particular subject fields. The absence of any indication normally implies that the producer intends the system to be general-purpose.

6) Requirements: covering computer types (e.g. PC or Macintosh, and minimum CPU), compatible operating system(s) (e.g. Windows98, WindowsNT, WindowsXP), minimum memory (RAM) and hard disk (HD) space, other hardware required (e.g. CD-Rom drive)

7) Dictionaries: size of the main (or basic) dictionary; any subject dictionaries available (number, coverage, size); user dictionary (and any limitations)

8) Input: file formats and software (e.g. word-processors) stated by producers as compatible with or acceptable as input to the system

9) Translation speed: as claimed by the producer

10) Features: any distinctive features not evident from the other details given

11) Notes: for previous names, cross-references to other products (in italic), etc.

12) Distributor: where there is uncertainty about the manufacturer (name, address, etc.), the name of a distributor is given. Note that in some cases the named distributor is the source of information about the product. Details for distributors are given in the alphabetical list of companies.

13) Access: address of website for using a service on-line or for downloading software. (Web addresses for companies are given in the Company list.)

14) Price: current retail price (if known) for one language pair or one bi-directional system; and prices of any separately sold dictionaries. Prices are given, whenever possible and if available, in dollars ($), yen (¥), or Euro (?), otherwise in local currencies as appropriate.

15) Source: Location on Internet of further information about products

Companies are listed alphabetically. The list includes producers, vendors, distributors, and

providers of MT services. For each company entry, the details include mail address (headquarters

whenever possible), main telephone and fax numbers, an email address for information or sales, and

the home webpage. In some cases, details of major branch offices are also given. The index of Language pairs (MT systems) refers to names in the main (Products)

sequence. Bi-directional pairs (appearing in the main list as A?B) are included twice in the index,

as A→B and as B→A. There is also an index of Languages in electronic dictionaries and multiple

source and target systems, i.e. offering translation from any one language to any other. The index of Translation support tools refers to names of systems in the Products sequence

under the categories listed in (3) above.

Compendium of Translation Software


directory of commercial machine translation systems and computer-aided translation support tools

Compiled by John Hutchins

Thirteenth edition (June 2007)


© John Hutchins, 89 Christchurch Road, Norwich NR2 3NG, England Email: compendium@hutchinsweb.me.uk

Preface


This directory is intended to provide the most comprehensive and detailed listing of all known systems of machine translation and computer-based translation support tools that are currently available for purchase from stores, by mail or via the Internet.1 It should be noted that it does not include any systems still under development (or reported to be close to market), nor does it include any systems or translation tools of limited availability, such as systems developed for particular clients by software or other companies. Additions since the previous edition are highlighted in green.

New software products for automatic translation and for supporting translation work are appearing almost every week; there is constant updating for new versions of operating systems, and more and more companies are involved in the field. It is inevitable that in this fast moving field no listing of commercial products can ever be complete or absolutely up to date. In order to ensure comprehensiveness and accuracy in future editions, all users of this publication are encouraged to inform the compiler, John Hutchins (compendium@hutchinsweb.me.uk), with all relevant details, about:

a) any systems currently on sale which are not listed

b) any systems listed that are now no longer on sale

c) any specifications that are inaccurate (languages, system requirements, features, prices)

d) any additional information about any listed systems

e) any company information that is inaccurate or absent (mail addresses, telephone/fax, email addresses, websites, agents, distributors, products)

It should be stressed that the sources of information must be reliable and authoritative, and that the information must be current.

Disclaimer: Inclusion of any product in the Compendium does not imply recommendation or endorsement by the compiler or by the European Association for Machine Translation. In particular it should be noted that system categories are not to be interpreted as indicators of translation or performance quality.

Note: most product and company names are trademarked and/or registered names, e.g.: Internet ExplorerTM, Windows®, Microsoft®; WordPerfect®, Corel®; Netscape NavigatorTM, MosaicTM.

1 Earlier editions of the Compendium, which list older systems and older versions of current systems, are available as PDF files from: http://www.hutchinsweb.me.uk/Compendium.htm

Arrangement of entries


The Compendium comprises a list of Products, a list of Companies, indexes of languages and an index of translation support tools.

Products are listed alphabetically under their retailed names, and include the following

details (when known):

1) Product name and (latest) version number. Any doubtful elements are enclosed in brackets.

(Cross-references from other, older or alternative names are provided.) 2) Company: producer, developer or vendor of the system. For details of the company see the separate list of Companies. 3) Category: the type of system. A standardized set of categories has been applied as follows (with brief definitions): Automatic translation systems with various subcategories

MT system: software for automatic translation, where input units are full sentences of one natural language and the output units are corresponding full sentences of another language.

MT system (home use): an automatic translation system designed by the producer for personal use by the general public, i.e. by persons not normally with any experience or training in translation. (Caution: some of these systems are little more than dictionaries.)

MT system (for Internet/Web): system developed specifically for translating electronic documents on the Internet such as electronic mail, webpages, chat discussions, etc. MT system (professional use): system designed for use by professional translators, usually working independently or for translation agencies MT system (enterprise): system designed for company intranets (e.g. client-server systems) to support a team of translators (often professionally trained) MT system (for Websites): system designed for company websites to provide online translation of webpages. MT system (spoken language): system designed to translate speech directly (i.e. not via a text-to-text system) Translation support tools of the following types:

Electronic dictionary: bilingual or multilingual database of lexical entries (words or phrases) searchable individually or in combination, either for consultation or for insertion into human-produced translations. (A dictionary might also be used to produce ‘word-for­word’ renditions, i.e. sequences of individually translated words in the syntactic order of the original texts.)

Localization support tool: system for the translation, terminological control, and publication of multilingual computer software documentation and programs Translation memory system: software (or component of system) for the creation, maintenance and searching of bilingual databases of previously translated texts

Alignment tool: software for the creation of bilingual text databases where sentences (or phrases) of source texts are linked to corresponding text segments of a target language. Terminology management system: software for the creation, maintenance and searching of

multilingual databases of terminology compiled for local (company or personal) use.

Pre-editing tool: software for the preparation of input texts, often including means for the control of input language, i.e. the reduction of ambiguities and the simplification of structures in order to facilitate automatic translation.

Translator workstation: integrated system for the use of professional translators, which combines (normally) multilingual word-processing, terminology management, translation memory, and (optional) automatic translation.

Translation services

MT portal: service on Internet providing access to a number of MT services and/or to information about MT systems.

MT some charge according to length and/or subject of texts and/or for human post-editing.

4) Languages: listed as language pairs, i.e. A→B means a system for translating from language A into language B, and A?B means a bi-directional system for translating both from A into B and from B into A. In the case of electronic dictionaries and translation support tools covering a number of languages in any combination, the languages are simply listed alphabetically: A, B, C,... etc.

5) Subject coverage: included if producer specifies a limitation to, or optimal performance with, particular subject fields. The absence of any indication normally implies that the producer intends the system to be general-purpose.

6) Requirements: covering computer types (e.g. PC or Macintosh, and minimum CPU), compatible operating system(s) (e.g. Windows98, WindowsNT, WindowsXP), minimum memory (RAM) and hard disk (HD) space, other hardware required (e.g. CD-Rom drive)

7) Dictionaries: size of the main (or basic) dictionary; any subject dictionaries available (number, coverage, size); user dictionary (and any limitations)

8) Input: file formats and software (e.g. word-processors) stated by producers as compatible with or acceptable as input to the system

9) Translation speed: as claimed by the producer

10) Features: any distinctive features not evident from the other details given

11) Notes: for previous names, cross-references to other products (in italic), etc.

12) Distributor: where there is uncertainty about the manufacturer (name, address, etc.), the name of a distributor is given. Note that in some cases the named distributor is the source of information about the product. Details for distributors are given in the alphabetical list of companies.

13) Access: address of website for using a service on-line or for downloading software. (Web addresses for companies are given in the Company list.)

14) Price: current retail price (if known) for one language pair or one bi-directional system; and prices of any separately sold dictionaries. Prices are given, whenever possible and if available, in dollars ($), yen (¥), or Euro (?), otherwise in local currencies as appropriate.

15) Source: Location on Internet of further information about products

Companies are listed alphabetically. The list includes producers, vendors, distributors, and

providers of MT services. For each company entry, the details include mail address (headquarters

whenever possible), main telephone and fax numbers, an email address for information or sales, and

the home webpage. In some cases, details of major branch offices are also given. The index of Language pairs (MT systems) refers to names in the main (Products)

sequence. Bi-directional pairs (appearing in the main list as A?B) are included twice in the index,

as A→B and as B→A. There is also an index of Languages in electronic dictionaries and multiple

source and target systems, i.e. offering translation from any one language to any other. The index of Translation support tools refers to names of systems in the Products sequence

under the categories listed in (3) above.

 

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询