泉州翻译公司怎么样翻译汉语中的外来词?
译声泉州翻译公司由翻译界资深译员组成,中坚力量都有10年以上的译龄,且均为"科班"出身。服务语种有英语、日语、韩语、俄语、法语、德语、西班牙语、意大利语等,领域涉及机械、冶金、化工、电子、金融、证券、法律、教育以及制造业领域。美国有一种叫Revlon的化妆品被灵巧高明地译为“露华浓”。土司 (toast)、扎啤 (a jar of 啤酒)、比基尼 (bikini)、桑拿浴 (sauna)、高尔夫球 (golf)、鼠标 (mouse)等数量多外来辞汇便是绝色例证。
逼真传神 翻译社区 逼真传神论坛
。赅括起来,汉语对外来词所认为合适而使用的翻译形式主要有以下几种:
1.绝对的译音:用发音近是的中文将外来语翻译过来,这种用于音译的中文不再有其自身的原意,只保存其语音和书写方式,如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆(Teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (EURECA)、披头士 (Beatles)、腊克(lacquer)、妈咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)等。
4、音意兼顾:即选用靠近外来词词意的中文施行转写。汉语词素多的很词根词素,多的很辞缀词素。还是是局部还是是所有音意兼顾。如:施乐 (Xerox)、香波 (shampoo)、味美思 (vercuth)、销品茂 (shopping mall)等。”这可称为归化的音意兼顾的译法,可以称作两全齐美,表现出来了汉语在借鉴外来词时特有的汉化处置功能。例如:超人 (superman)、超级名人 (superstar)、超级市场 (super马克et)、毫微技术 (nano-technology)、千年虫 (millennium bug)、热线 (hot line)、冷噤 (cold war)、蓝卡 (green card)、情商 (emotional quotient)等。泉州翻译公司怎么样翻译汉语中的外来词? 随着中外交流合作速度的不断加快和深度的不断扩展,汉语所借鉴的英语外来词也越来越多。要不是群玉山头见,会向瑶台月下逢。
2.半音半意:这种办法主要用于复合外来词,可以分为两类。
7.英书契母减写方式或单词:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。如今我们要谈的就是这些个外来词的翻译问题。
3.译音附带加上汉语词素:以单节奏、双节奏译词加汉语词素的借词运用最多:一类为译音词素加汉语词素,如:嘉年景会 (carnival 会)、高尔夫球 (golf 球)、保龄球 (bowling 球)、桑拿浴 (sauna 浴)、张力赛 (rally 赛)、拷机 (call 机)等。一是前半局部认为合适而使用译音,后局部认为合适而使用意译,如:呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、因特网 (internet)、道林纸 (Dowling paper)、英国首相府 (Downing street)等。汉语作为象形文字具备很强的领会艺术品的美意味,所选用中文往往可以诱发人的联想。那里面译音词素有的代表一个英语单词,有的代表局部词素。
5.借译:依照外来词的形态结构和构词原理直译过来。
6.英书契母附带加上中文:CT查缉、BP机、T恤衫、IC卡、PHS电话机、SOS孩童村、三S研讨会、ABC原则、OA病、BB仔、5A工作室、ABC革命、ZTZF学习等。“露华浓”一词取自唐朝写诗作家李白描画杨贵妃羞花闭月的名诗《太平调三章》之一:“云想衣服花想容,春天的风拂槛露华浓。汉语与英语的接触已达到达“你中有我,我中有你”的互相融合状况。额外一种是前半局部认为合适而使用意译,后半局部认为合适而使用译音,如:文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。另一类为汉语词素加译音词素,如:打车 (打 taxi)、小巴 (小 bus)、中巴 (中 bus)、酒吧 (酒 bar)等。汉语同音字多,为译名用字的用筛子选供给了便捷。
外来词要进入了汉语的辞汇系统,务必接纳汉语的语音、语法和构词规则等多方面的改造,以合乎汉语的发音习性、语法和辞汇规则。