国外软件进入中国市场时本地的软件翻译汉化怎么做
译声泉州翻译公司在软件翻译过程中研究软件到底改怎么翻译,下面为大家举例说明下软件翻译的概念,例如Windows一类的PC操作系统,iOS和Android一类的移动设备系统,还有Adobe,Office系列的软件。这些软件的汉化是自己公司做的吗?还是委托第三方做的?
比如说PS的“保存”称为“存储”,“另存为”叫“存储为”,“确定”叫“好”。和大多数的软件汉化名称不太一样,所以汉化是怎么个方式?
觉得和这个比较相似一点,国内的软件比如说小米的ROM要做成英文版,方式应该差不多吧。
先粗粗地提出一个概念,本地化,localization,特指针对目标语言市场的翻译行为。下面将使用这个概念,或者“本地化翻译”,而尽量不说“汉化”——“汉化”这个词儿也太本地化了点,您能想象“库尔德化”、“高棉化”或者“印度英语化”么?
大厂商的软件产品的本地化版本,尤其是多语言本地化版本都是找本地化公司做的,后者专门做软件产品(包括相关的文档、网页、包装、法律协议等,只要是有文字出现的地方)的本地化翻译,或者还包括排版,有的还可以提供本地化测试服务。微软、苹果、IBM、Adobe、联想、华为,如今但凡您数得出来的 big names,概莫能外。
这些厂商内部往往有自己的本地化部门,但是他们未必直接做翻译,原因很简单,要翻译的语言太多—— Windows 好像有超过 100 个语言版本,养这么多翻译是个相当大的成本,还不见得天天都有活给他们。所以项目外包给本地化公司是很自然的。那么在客户内部的本地化部门做什么呢?他们往往与开发的团队有密切的联系,本地化需求有时就来自后者,同时客户的本地化部门要负责术语 (terminology) 的管理工作。“OK”是翻成“确定”,还是“好”,就是这帮人定的。为什么要这么定?也许有历史原因,也许是他们喜欢这样,也许是为了刻意区别。而且这些人还要负责制定某个语言的所谓 style guide,规定这个语言在翻译中怎么措词、使用什么样的语气腔调、如何使用标点、如何使用术语、如何处理各种时间、度量的格式,等等——这其间可能有法律、市场等部门的介入。这些同学都是非常专业的本地化专家。
本地化翻译怎么做, 译声泉州翻译公司这里回答过这个问题:外语的 App 一般都是找谁翻译成中文版本的?如何找到专业的翻译人士?
这个圈 里最好的翻译,不一定是语言专家,但一定是产品专家。
小米要做英文版,如果量小,小米可以自己做。如果量大,或者英文版之后还要做其他语言版本,找本地化公司做呗。那是必然地,不然您以为联想产品的阿拉语版本是联想自己翻的么?
译声泉州翻译公司秉承诚信、专业、规范、快捷的翻译公司理念,专注于为泉州公司提供翻译和本地化服务。